Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Les personnes malentendantes de 29 ans à 35 ans

14 avril 2012

Qu'est ce que c'est l'interface ?

L’association URAPEDA accompagne les personnes sourdes et malentendantes tout au long de leur parcours d'insertion professionnelle. Elle assure un suivi dans l'emploi. URAPEDA met à disposition des interfaces de communication qui vous assisteront dès les premiers entretiens jusqu'au suivi annuel de votre collaborateur.

Quelques types d'interventions (liste non exhaustive)

* information et sensibilisation à la surdité,

* entretien d'embauche,

* adaptation des postes de travail,

* prise de poste afin d'expliquer toutes les consignes de travail et de sécurité,

* appui à la formation continue,

* entretien individuel et/ou réunion collective,

* formation interne ou externe à l'entreprise.

Accompagnement social et aide aux démarches

URAPEDA propose aux personnes sourdes et malentendantes un accompagnement social. Ce dispositif est financé par l'AGEFIPH. Nous intervenons pour toutes les questions de la vie quotidienne : prise de rendez-vous, relations avec les administrations, aide à l'orientation, accompagnement dans les démarches.

Information et sensibilisation de l'ensemble des acteurs

URAPEDA propose les différents modules d'informations et sensibilisation à la surdité. Le contenu pédagogique de chaque module est conçu en fonction de votre demande.

L'interface de communication ne possède pas forcément un bon niveau en LSF ni même de niveau d'études. L'interface est considérée comme un accompagnant et doit aider les personnes sourdes et malentendantes dans les démarches. La traduction est souvent approximative. Le coût d’une interface est moindre par rapport à celui d'un interprète professionnel.

L'interface peut utiliser d'autres modes de communication pour se faire comprendre et il peut aussi faire des erreurs lors d'entretien important comme à l'hôpital, au tribunal, à la banque ou à la réunion, etc...). La raison pour laquelle les interfaces ne connaissent pas ou ne respectent pas les règles telles que le secret professionnel, la neutralité et la fidélité.

http://www.urapeda-paca.org/

Les personnes sourdes et malentendantes ont droit de prendre l'interprète professionnel pour affronter des problèmes de communication face au monde des entendants qui les entoure.

Que ce soit pour aller chez leur médecin, chez un avocat, pour un rendez-vous avec une assistance sociale, pour une réunion sur un lieu de travail, etc.., les difficultés de communication sont permanentes.

Concernant l'emploi, la loi handicap réaffirme l'obligation d'emploi d'au moins 6 % de travailleurs handicapés pour les entreprises de plus de 20 salariés, renforce les sanctions.

Publicité
Publicité
14 avril 2012

Qu'est ce que c'est l'interprète ?

L'interprète est un professionnel des langues. Il permet à deux communautés linguistiques de pouvoir communiquer, chacune dans sa propre langue et en respectant les codes de sa propre culture.

Bilingue et biculturel

Un interprète maîtrise parfaitement ses langues de travail, les pratique avec aisance, peut aborder des sujets inédits et comprendre la majorité des locuteurs. Il est donc bilingue. On dit aussi que l'interprète est biculturel car, en plus d'une culture générale développée, l'interprète se doit de connaître les spécificités culturelles en lien avec ses langues de travail afin d'assurer une prestation de qualité.

Formé, diplômé

Un bon niveau, voire un très bon niveau, dans tous les domaines précités ne suffit pas. L'interprète est diplômé à la suite d'un parcours universitaire long (master : bac+5) qui valide à la fois ses compétences linguistiques, sa capacité à transmettre le sens d'un discours tout en changeant de langue (et donc de culture) mais aussi sa compréhension et sa bonne application des règles déontologiques et éthiques de sa profession.

Déontologie et éthique

L'interprète suit un code éthique : ensemble de règles de déontologie et de conduite professionnelle. Les 3 règles déontologiques fondamentales sont :

* la neutralité,

* la fidélité,

* le secret professionnel (confidentialité).

De plus, toujours dans un souci de qualité, l'interprète suit un code de conduite professionnel propre à son métier. Il doit, par exemple, respecter des temps de repos et ne peut intervenir tout seul pour certaines prestations.

Polyvalence

Un interprète peut être amené à intervenir dans des contextes très variés : milieu judiciaire, milieu médical, enseignement ou formation, services publics, sociaux ou administratifs, conférences et vie culturelle…

 Afin d'optimiser la qualité de son travail, l'interprète se doit de toujours parfaire ces connaissances, d'approfondir autant sa culture générale que les domaines plus précis sur lesquels il est amené à intervenir.

http://www.afils.fr/

14 avril 2012

La Langue des Signes Française

 

La Langue des Signes Française (LSF) est une langue visuelle. C'est le moyen de communication que les personnes sourdes et malentendantes utilisent souvent pour dialoguer. Elle est une langue à part entière au même titre que les langues parlées telles que le Français ou l'Anglais. Elle est acutellement pratiquée par plusieurs milliers de personnes sourdes en France.

De plus, les professionnels, en contact avec les déficients auditifs, pratiquent cette langue (comme les enseignants, les orthophonistes, les travailleurs sociaux et les interprètes. La LSF est est constituée de 5 paramètres : les positions des doigts et de la main, les mouvements, l'emplacement et les expressions du visage. Elle comporte également une synthase (le lieu, les personnages, l'action) et une grammaire.

 

Publicité
Publicité
Les personnes malentendantes de 29 ans à 35 ans
Publicité
Archives
Publicité